Páginas

Total de visualizações de página

quinta-feira, 26 de maio de 2011

HISTORIAS (ESPANOL)

Si un día fueran verdad todas las historias
y los Unicornios habitasen mi paisaje,
el laberinto perdería el Minotauro y sus glorias
y las cabezas del dragón sabrían de tu linaje.

Se alguien reviviese fantasías y rencores
petrificaría a Medusa con mis ojos de pecado,
el caballo de Pegaso llevaría lejos los temores
contigo cautiva en la torres de mis manos.

Se pudiera escapar de este mundo de odios
al país de Alicia con su maternal alevosia
veria a Blanca Nieves resignada a su veneno
como haríamos todas las noches con sus días.

Cúbreme con tu capa roja envuelta en fuego
antes que devore todos los lobos de tu alma,
puedo ser tu Hércules besándote en tus sueños
libando tu néctar con mi lengua en tus entrañas.

Creo en estas leyendas de palabras mordidas
donde salvo al Cristo redentor de su martirio,
no me culparía más por tantas luces perdidas
e Hiroshima no plantaría hongos como lirios.

Quiero repetir las mismas músicas e historias
para enamorar la luna en plena madrugada,
quiero cantarte con esta voz, leyendas y glorias
y hacer de nuestra vida, cuentos de hadas.

ESTÓRIAS (PORTUGUES)

Se um dia fossem verdade todas as estórias
e os Unicórnios habitassem tua paisagem,
o labirinto perderia o Minotouro e suas glórias
e as cabeças do dragão saberiam de tua linhagem.

Se alguém revivesse fantasia e rancores
petrificaria a Medusa com meus olhos de pecado,
o cavalo Pégasus levaria embora todos os temores
contigo cativa na torres de minhas mãos.

Se pudesse escapar deste mundo de ódios
ao país de Alicia com sua maternal aleivosia,
veria a Branca de Neves entregue ao seu veneno
como faríamos todas as noites com seus dias.

Cubra-me com esse chapéu envolto em fogo
antes que devore todos os lobos de tua alma,
posso ser teu Hércules te beijando em teus sonhos
libando teu néctar com minha língua em tuas entranhas.

Acredito nestas lendas de palavras mordidas
onde sempre salvo o Cristo redentor de seu martírio,
não me culparia mais por tantas luzes perdidas
e Hiroshima não plantaria cogumelos como lírios.

Quero repetir as mesmas músicas e estórias
para namorar a lua em plena madrugada,
quero te cantar com esta voz, lendas e glorias
e fazer da nossa vida, contos de fadas.

ESCULTURA DE MUCHACHA (ESPANOL)

Cabellos suelto, vírgenes, como ángel de la guardia
piel de nácar, lábios de canto y voz de cristal,
era esta muchacha linda de cachetes rosados
con quince años divinos y voz de carnaval.

Un piercing anclado en la piel y en el alma tenía
que le recordaba los sueños de nunca acabar,
así simplificó este mundo de cuentas inciertas
de noches, de piedras con las aguas de su mar.

Eran tantos los sueños tatuados en los huesos
que su piel no alcanzaba, no alcanzaba más,
y yo estaba ese dia aquella tarde florida
donde sus ojos ardieron sin parar de brillar.

Ella nunca diría que la vida fue un barco sin ancla
porque otro ángel como ella velaba su andar,
un ángel con manos rocio, besos de cuna y manta
con grandes ojos de esponja y cristales de mar.

Esta mujer de otro mundo estaba siempre atenta
con fotos de piel, “click” en los dedos, lentes en el mirar,
iba regalando las sonrisas de flor en sus labios
con imágenes robadas sin ver el tiempo pasar.

Allá donde está el rocío biem próximo del sol, ella vive
en el arcoiris que dibujan sus sueños sin final,
y todos los dias de mañana aparece feliz y dormida
en la ventana de los ojos de Vanusa, su nave maternal.

ESCULTURA DE MENINA (PORTUGUES)

Cabelo solto, virgem, como anjo da guarda
pele de nácar, lábios de canto e voz de cristal,
era esta menina linda de bochechas rosadas
com quinze anos divinos e voz de carnaval.

Um piercing ancorado na pele e na alma tinha
que a lembrava de sonhos de nunca acabar,
assim simplificou este mundo de contas incertas
de noites, de pedras com as aguas do seu mar.

Eram tantos os sonhos que tinha tatuados nos ossos
que sua pele não alcançava, não alcançava mais,
e eu estava nesse dia aquela tarde florida
onde seus olhos arderam sem parar de brilhar.

Ela nunca diria que a vida foi um barco sem âncora
porque outro anjo como ela velava seu andar,
um anjo com mãos de orvalho, beijos de berço e manta
com grandes olhos de esponja e cristais de mar.

Esta mulher de outro mundo estava sempre atenta
com fotos na pele, “click” nos dedos e lentes no olhar,
ia presenteando os sorrisos de flor nos seus lábios
com imágens roubadas sem ver o tempo passar.

Lá onde o orvalho bem próximo do sol, ela vive
no arco-Íris que desenham seus sonhos sem final,
e todos os dias de manhã aparece feliz e dormida
na janela dos olhos da Vanusa, sua nave maternal.

TRANSGRESSAO (PORTUGUES)


Ando com pressa
sem reconhecer minhas rugas
e o vento é
a surda-mudez de um vidente,
meus brônquios me lembram
que ainda são virgens
apesar da aventura inalada
quando era adolescente.

Sinto meu corpo
como flocos de algodão
nesta tarde cinza
que se mescla com minha alegria,
lanço-me ao vazio
sem as redes do coração
e confundo estas noites brancas
com os dias.

Neste caleidoscópio de cores
divinos e distantes
misturarei meu sangue
com os sabores da lua,
seqüestrarei meus versos
perdidos neste instante
e farei destes segundos de fumaça
a minha fuga.

Sinto minha palavra lenta
e suas letras sem cor
transformam as horas
em erotismo e desconcerto,
os beijos ficam despidos
e úmidos sem dor
e o riso desbocado
escandaliza o mar aberto.

O sal que tempera tua pele
neste céu azul
será a doçura na minha língua
acesa e deserta
quero que te derrames
sem clemência desde o Sul
até minha pele que te aguarda
como península desperta.

TRANSGRESION (ESPANOL)


Ando con prisa
sin reconocer mis arrugas
y el viento es
la sorda-mudez de un vidente,
mis bronquios me recuerdan
que aún son vírgenes
a pesar de la aventura inhalada
cuando era adolescente.

Siento mi cuerpo
como pedazos de algodón
en esta tarde gris
que se mezcla con mi alegría,
me lanzo al vacío
sin las redes del corazón
y confundo estas noches blancas
con los días.

En este caleidoscopio de colores
divinos y distantes
mezclaré mi sangre
con los sabores de la luna
secuestraré mis versos
perdidos en este instante
y haré de estos segundos
mi fuga.

Siento mi palabra lenta
y sus letras sin color
transforman las horas
en erotismo y desconcierto,
los besos quedan desnudos,
y húmedos sin dolor
y la risa desbocada
escandaliza el mar abierto.

La sal que tempera tu piel
en este cielo azul
será la dulzura en mi lengua
encendida y desierta,
quiero que te derrames
sin clemencia desde el Sur
hasta mi piel que te aguarda
como península despierta.

ESTES VENTOS (PORTUGUES)


Estes ventos 
sepultarão em plena praia
sob a areia
que não deixa ver minha pernas,
os desejos de explorar
debaixo de tua saia
o sal que meu suor
conquista e deseja.

Vem comigo
e vive no meu abraço
fecha o círculo
que teus beijos revelam,
porque e gosto tanto
de te observar no meu pedaço
quando gritas de prazer
à luz da minha vela.

Hoje meus olhos pariram
duas lágrimas azuis
onde teu mar fez um dia
um ninho na minha cama
fiel à loucura
deste verso como nuvem
justo na borda
do teu abismo que me chama.

ESTOS VIENTOS (ESPAÑOL)



Estos vientos
sepultarán en plena playa
bajo esta arena
que no deja ver mis piernas,
los deseos de explorar
debajo de tu saya
la sal que mi sudor
conquista y se adueña.

Vente conmigo
y vive dentro de mi abrazo
cierra el círculo
que tus besos rebelan,
porque me gusta tanto
observarte en mi pedazo
cuando gritas de placer
a la luz de mi vela.

Hoy mis ojos parieron
dos lágrimas azules
donde tu mar hizo un día
un nido en mi cama
fiel a la locura
de este verso como nube
justo en el borde
de tu abismo que me llama.

POEMA A UN POETA (ESPANOL)

a Silvio Rodriguez (poeta y cantor cubano)


Poeta hecho de cuerdas y de Fantasmas divinos
estos tiempos de fuego arderán como banderas,
estos años de hierro, de olas y de frutas mordidas
pesan tanto como fardos y hieren como fieras.

Poeta de sangre escarlata, de verbo difícil
Imagínate la verdad, que Esta Primavera
les traerá a los hombres Necios de ojos tristes
a los carentes de luces, espejos y quimeras.

Presiento que todavía las horas de tus noches
podrán salir ilesas de las batallas primeras,
y tus Unicornios, tus Problemas, Días y Flores
sean de Mariposas, sonrisas, dulces y promesas.

Anda poeta, con los pasos pegados al cuerpo
con el pecho erguido y ausente de penas,
recuerda que Sólo el Amor ilumina las sombras
y dejanos tu Testamento de Canto y de Arena.

Vamos A Andar, poeta, con el fuego de tus manos
y con tus alpargatas de viento reinventa las velas
de aquel barco pesquero que en los Dias de Invierno
hicieron navegar tus cantos e volar tus poemas.

Anda y redescubre el espacio en que respiras,
renace en los pasadizos que tus músicas revelan,
anda desnudo al amanecer con los nuevos vientos
y Ojalá que La Era, dentro de ti amanezca.

POEMA A UM POETA (PORTUGUES)

a Silvio Rodriguez (poeta e cantor cubano)


Poeta feito de cordas e Fantasmas divinos
estes tempos de fogo arderão como bandeiras
estes anos de ferro, de ondas e frutas mordidas
pesam tanto quanto fardos e ferem como feras.

Poeta de sangue escarlate, e de verbo difícil
Imagina-te a verdade, que Esta Primavera
trará aos homens Nécios de olhos tristes
aos carentes de luzes, espelhos e quimeras.

Pressinto que ainda as horas de tuas noites
poderão sair ilesas das batalhas primeiras,
e teus Unicórnios, teus Problemas, Dias e Flores
sejam de Mariposas, sorrisos, doces e promessas.

Anda poeta, com os passos grudados ao corpo
com o peito erguido e ausente de penas,
lembra que Solo el Amor ilumina as sombras
e deixa-nos teu Testamento de Canto e de Areia.

Vamos A Andar, poeta, com o fogo de tuas mãos
e com teu pés de vento re-inventa as velas
daquele barco pesqueiro que nos Dias de Inverno
fizeram navegar teus cantos e voar teus poemas.

Anda e re-descobre o espaço em que respiras
renasce nos passadiços que tuas músicas revelam,
anda despido ao amanhecer com os novos ventos
e Ojalá La Era, dentro de ti amanheça.

terça-feira, 17 de maio de 2011

OCEANO DE GIZ (PORTUGUES)

Lembro quando vi tua mão adolescente
com desenhos de coleópteros talhados nos ossos,
enseguida conheci tua voz recém-nascida
cheias de silêncios, musicas, dúvidas, e sonhos.

Quando o oceano era teu esconderijo
já Cuba estava no miolo de teu peito,
tal parecia que eras chamado desde o fundo,
fazendo desse fundo de rochas e algas, o teu leito.

Queira Deus que teus sonhos sejam eternos
e corrijas desde o céu os passos que tentamos,
apesar de que não somos mais os mesmos
ainda conservamos o calor de tuas mãos.

Hoje quero te incluir na maré do meu peito
para te mostrar meus sulcos e circunvoluções,
para planejar garotas e drinques não bebidos
e idealizar nossas próprias pátrias e revoluções.

Esta tarde duas lágrimas enferrujaram meu sorriso
quando vi teu corpo se esconder entre as preces:
eu não duvido que Deus tenha boas intenções,
pena que seus métodos não os entenda, muitas vezes.

OCEANO DE TIZA (ESPANOL)

Recuerdo el día que vi tu mano adolescente
con dibujos de coleópteros tallados en los huesos,
enseguida conocí tu voz recién nacida
llenas de silencios músicas, dudas y sueños.

Cuando el océano era tu madriguera
ya Cuba estaba en el hueco de tu pecho
tal parecía que te llamaban desde el fondo
haciendo de ese fondo de rocas y algas, tu lecho.

Quiera Dios que tus sueños sean eternos
y corrijas desde el cielo los pasos que intentamos,
a pesar de que ya no somos más los mismos
todavía conservamos el calor de tus manos.

Hoy quiero incluirte en la marea de mi pecho
para mostrarte mis surcos y circunvoluciones,
para planear muchachas y tragos no bebidos
e idealizar nuestras propias patrias y revoluciones.

Esta tarde dos lágrimas me oxidaron la sonrisa
cuando vi tu cuerpo esconderse para siempre:
no tengo dudas que Dios tiene buenas intenciones,
pena que sus métodos no los entienda, muchas veces.

quinta-feira, 5 de maio de 2011

DECEPCION (ESPAÑOL)



Sabía que vendrías
con las horas en el cuerpo
creía que eras tú
cuando realmente no eras,
confundía tu silueta
tu piel y tus besos
y defendía tu espacio
en mi cama como fiera.

Ya conocía tu alegría
en mis tardes de dolores
justo cuando resucitaste
mi sangre imperfecta,
tus besos dibujaron
las noches y sus colores
como el maestro de la luz
hizo con tus piernas.

Sabía que tu rostro
no sería sólo luz y sombra
entre las imágenes
mezcladas aquí dentro,
ahora no tendré
tu cuerpo, cual alfombra
que me lleve a recorrer
el espacio con el viento.

Hoy mi corazón quedó
triste, deshecho, inerte
en estas horas cuando
no estás en mi cama,
siento que los años
fueron juguetes de la suerte
y nuestros cuerpos
insensibles como escamas.

DECEPÇÃO (PORTUGUES)


Sabia que virias
com as horas no corpo
achava que eras tu,
mas realmente não eras,
confundia tua silhueta,
tua pele e teus ossos
e defendia teu espaço
na minha cama como fera.

Já conhecia tua alegria
nas minhas tardes de dores
justo quando ressuscitaste
meu sangue imperfeito,
teus beijos desenharam
as noites e tuas cores
como o mestre da luz
fez um dia com teus peitos.

Sabia que teu rosto
não seria só luz e sombra
entre as imágens
que se misturam aqui dentro,
agora sei que não terei
teu corpo, qual alfombra
que me leve a percorrer
tua pele como o vento.

Hoje meu coração ficou
triste, desfeito e inerte
nas horas quando
não estas na minha cama,
sinto que estes anos
foram brinquedos da sorte
e nossos corpos,
insensíveis quanto escamas.