Páginas

Total de visualizações de página

terça-feira, 4 de dezembro de 2012

NOITE BRANCA (PORTUGUES)


Recito meu poema
e me deito para ouvir as rimas
com as costas no gatilho.

Tua pele negra me arrasta,
nos arrasta por pedras de historia
e nos deixa gozar estes momentos
que circulam entre nós
como água de manancial
que nasce antes da cascata cair.

Sei que ainda te devo meus suores
quando cavalgo sobre ti
no meio do espanto dos guardas de plantão
que escrutinam pelas fendas
para saciar a sede de sus olhos curiosos.

Somos duas almas guarnecidas
sob um céu coberto de caracóis
onde a noite nos presenteia com suas verdes luzes
enquanto nós morremos em nós mesmos.

NOCHE BLANCA (ESPAÑOL)


Recito mi poema
y me acuesto para oir las rimas
con las espaldas en el gatillo.

Tu piel negra me arrastra,
nos arrastra por piedras de historia
y nos deja gozar estos momentos
que circulan entre nosotros
como agua de manatial
que nace antes de la cascada caer.

Sé que te debo mis sudores
cuando cabalgo sobre ti
bajo el espanto de los alguaciles de guardia
que escudriñan por las rendijas
para saciar la sed de sus ojos curiosos.

Somos dos almas guarecidas
bajo un enorme cielo de caracoles
donde la noche nos regala sus verdes luces
mientras nosotros nos morimos en nosotros.

domingo, 2 de dezembro de 2012

LINDA MENINA (PORTUGUES)


Oh! Linda menina você
chegou me invadindo,
abriu seus braços e falou
canções de amor
e eu ouvindo, ouvindo!

Oh! Linda menina você
chegou chegando,
abriu seus olhos e olhou
dentro de mim
e me deu seu encanto.

Oh! Linda menina você
chega mais perto,
chega mais perto de mim
e com tuas palavras
semeia o meu deserto.

Oh! Linda menina você
linda menina, eu sinto
te sinto comigo assim
bem junto e não minto.

Oh! Linda menina você
chegou cantando,
abriu seu lábios e beijou
minha boca
que a estava chamando!

Oh! Linda menina você
chegou me despindo,
chega mais perto, meu bem
que a minha alma por ti
já está sorrindo.

Oh! Linda menina você
linda menina, eu sinto
te sinto comigo assim
bem junto e não minto.

NIÑA LINDA (ESPAÑOL)


Oh! Niña linda eres tú
llegaste invadiéndome,
abriste tus braços e cantaste
canciones de amor
y yo oyéndote, oyéndote!

Oh! Niña linda eres tú
llegaste llegando,
abriste tus ojos y miraste
dentro de mí
y me diste tu encanto.

Oh! Niña linda eres tú
llega más cerca,
llega más cerca de mí
y com tus palabras
riega mi desierto.

Oh! Niña linda eres tú
niña linda, yo siento
te siento conmigo así
muy juntos y no miento.

Oh! Niña linda eres tú
llegaste cantando,
abriste tus lábios y besaste
mi boca
que la estava llamando!

Oh! Niña linda eres tú
llegó\aste desnudándome
llega más cerca, mi amor
que mi alma por tí
ya está sonrriendo.

Oh! Niña linda eres tú
niña linda yo siento
te siento conmigo así
muy juntos y no miento.

quinta-feira, 1 de novembro de 2012

INSÔNIA (PORTUGUES)


Tomar chá às 3 da manhã
não é exatamente o que necessito,
mas assim mesmo cubro meu corpo
com as noites que não chegam
para alcançar esses minutos
que me surpreendem
com a cabeça cheia de perguntas
ainda sem respostas.

A cama parece tão grande
como um porta-aviões de luxo
que dá voltas no mesmo lugar
antes de se afundar por partes
nesse oceano de dúvidas
que não nos dá a oportunidade
de viver em meios termos.

As luzes aparecem sem permissão
e a escuridão não nega
que está derrotada, sem volta.
Os olhos são covardes
e se mantêm abertos
como flores carnívoras
apenas aguardando ansiosos
a próxima revolução
que lhes devolverá a liberdade.

Tenho minhas órbitas abertas como conchas
mas as pálpebras não se atrevem
a fechar as portas para todos,
a não brincar mais
nem com o presente, nem com o passado.

Me proponho subir ao penhasco
com os olhos fechados,
me lançar desde cima com as asas recolhidas
e tal vez também morrer de ilusões.
Quero me suicidar com tuas mãos
antes de que o fim do mundo cumprimente
às tantas feridas que aparecem na pele
do único homem que ainda existe
vivo neste mundo.

INSOMNIO (ESPAÑOL)


Tomar té a las 3 de la mañana
no es precisamente lo que necesito,
mas así mismo me cubro el cuerpo
con las noches que no llegan
para alcanzar esos minutos
que me sorprenden
con la cabeza llena de preguntas
aún sin respuestas.

La cama se me hace tan grande
como un portaviones de lujo
que dá vueltas en el mismo lugar
antes de hundirse por partes
en ese océano de dudas
que no nos dá la oportunidad
de vivir a medias tintas.

Las luces aparcen sin permiso
y la oscuridad no niega
que está derrotada, sin vuelta.
Los ojos son covardes
y se mantienen abiertos
como flores carnívoras
apenas esperando ansiosos
la próxima revolución
que les devolverá la libertad.

Tengo mis cuencas abiertas como conchas
pero los párpados no se atreven
a cerrar las puertas para todos,
a no jugar más
ni con el presente, ni con el pasado.

Me propongo subir al peñazco
con los ojos cerrados,
lanzarme desde arriba con las alas recogidas
y quizás también morir de ilusiones.
Quiero suicidarme con tus manos
antes que el fin del mundo salude
a las tantas heridas que aparecen en la piel
del unico hombre que todavía existe
vivo en este mundo.

ASSIM EU TE VEJO (PORTUGUES)


Vejo teu lado azul
vejo teus olhos verdes
vejo que ainda és tu.
Nāo me canso de verte.

Vejo teus olhos fechados
vejo tua carne acesa
vejo teu corpo de lado.
Assim descarto a pressa.

Vejo o que fazem tuas māos
vejo tua paixão inteira
quando advertes meus anos
rodando pelas tuas cadeiras.

Vejo teu riso divino
vejo teu prazer violento
vejo tua carne que queima
como fogo sem o vento.

Vejo tua boca perfeita
vejo meus lábios presos
vejo minha vontade ereta
penetrando teus excessos.

Vejo ainda onde eu estou
com tuas idas e vindas
quando vens eu vou
me acostumando a tua vida.

Vejo como numa visão
tuas nádegas sem passaporte
tuas pernas sem exceção
e teus seios mais ao norte.

Vejo, nāo se me escapa
tua pele quase perfeita
teu umbigo mais ao sul
e tua cintura sem retas.

Vejo teu monte de Vênus
sem escalar, sem sofrer
te sinto agora dentro.
Vejo meu corpo viver.

ASI TE VEO (ESPAÑOL)


Veo tu lado azul
veo tu ojos verdes
veo que aún eres tú.
No me canso de verte.

Veo tus ojos cerrados
veo tu alma encendida
veo tu cuerpo de lado
mientras me juego la vida.

Veo lo que hacen tus manos
veo tu pasión entera
quando adviertes mis años
rodando por tus caderas.

Veo tu risa divina
veo tu plazer violento
veo tu carne que quema
como fuego sin el viento.

Veo tu boca perfecta
veo mis labios presos
veo mi voluntad erecta
penetrando tus excesos.

Veo aún donde estoy
con tus idas y venidas
y cuando vienes me voy
acostumbrando a tu vida.

Veo como en una visión
tus nalgas sin pasaporte
tus piernas sin excepción
y tus senos más al norte.

Veo, no se me escapa
tu piel casi perfecta
tu ombligo un poco al sur
y tu cintura sin rectas.

Veo tu monte de venus
sin escalar, sin sufrir
te siento ahora dentro.
Veo mi cuerpo vivir.

quinta-feira, 25 de outubro de 2012

CAMINHOS (PORTUGUES)


Esta vida me conduz por certos caminhos
que nem eu mesmo conheço os destinos
cada despertar que tenho é um presente
e cada verso que faço é uma fonte
da que brotam jatos de versos e palavras
que abertos estão antes de que alguém os abra.

Me encontro com vermes e moinhos de gente
com entardeceres feridos com sabor de morte,
com nuvens e estrelas que ocultam miradas
com silêncios de pranto em plena manhã.
Revejo as razões de um velho passado
e as lágrimas dos meus olhos são como um tornado.

Encontro poemas, conjuros e razões
verdades que se tornam grandes temores,
os minutos se revelam em meses e semanas
e me encontro a vida vivendo sem ganas.
Minhas virtudes que põem a pele em cinzas
minhas lembrancas me esperam num mundo sem pressa.

Encontro loucura e consciência que arde
feridas de vento com verbos de arame,
mentira, dor e desenhos com estampas
enganos, loucuras que caem na trampa.
Encontro crepúsculo de sonhos e tenazes
o horizonte voa, voa e não cansa.

Vivo meus dias como se fossem canções
os vivo desde dentro junto com meus temores
os dias as vezes são como a guerra
vem com fogo mesclados com a terra.
Sigo meus passos e descubro caminhos
sigo meus olhos e renovo meus destinos.

CAMINOS (ESPAÑOL)


Esta vida me conduce por caminos
que ni yo mismo conozco los destinos
cada despertar que tengo es un presente
y cada verso que hago es una fuente
de la que salen chorros de versos y palabras
que abiertos están antes de que alguien los abra.

Me encuentro con vermes y molinos de gente
con atardeceres heridos con sabor a muerte,
con nubes y estrellas que ocultan miradas
con silencios de llanto en plena mañana.
Reveo las razones de un viejo pasado
y las lagrimas de mis ojos son como un tornado.

Me encuentro poemas, conjuros y razones
verdades que se tornan grandes temores,
los minutos se revelan en meses y semanas
y me encuentro la vida viviendo sin ganas.
Mis virtudes me ponen la piel en cenizas
mis recuerdos me esperan en un mundo sin prisa.

Encuentro, locura y conciencia que arde
heridas de viento con verbos de alambre
mentira, dolor y diseños con estampas
engaños, locuras que caen en la trampa.
Encuentro crepúsculo de sueños y tenazas
el horizonte vuela, vuela y no se cansa.

Vivo mis días como si fueran canciones
los vivo desde dentro, junto a mis temores
los días a veces son como la guerra
vienen con fuego y mezclados con la tierra.
Sigo mis pasos y descubro caminos
sigo mis ojos y renuevo mis destinos

LAS RIMAS DE LA VIDA (ESPAÑOL)


Blancas mañanas,
pálidos días
felices suspiros,
grises orgasmos
dulces sueños,
cruel melodía
frías caricias,
besos amargos.

Espejos sin luz
piernas osadas
poesías sin versos
que nacen muertas,
música de luto
monedas  usadas
pistolas con dientes
detrás de la puerta.

La vida se hace
de palabras y rimas
se hace de fuego
de nieve y de manto
se hace del viento
que colma tu risa
se hace del frio
ausente en mi canto

AS RIMAS DA VIDA (PORTUGUES)


Brancas manhas,
pálidos dias
felices suspiros,
cinzas orgasmos
doces sonhos,
cruel melodía
frias caricias,
beijos amargos.

Espelhos sem luz
pernas ousadas
poesías sem versos
que nacem mortas,
música de luto
moedas  usadas
pistolas com dentes
detrás da porta.

A vida se faz
de palavras e rimas
se faz de fogo
de neve e de manto
se faz do vento
que colma teu riso
se faz do frio
ausente no meu canto.

sexta-feira, 21 de setembro de 2012

HAVANA (PORTUGUES)

Havana se me aparece
nua e toda fervente
com seus ossos de fogo
e suas mãos com sementes,
com seus filhos sem sua pátria
com seus pais sem suas filhas
com seus olhos de estação
e com seu céu de armadilhas.

Sonho com minha Havana
e com suas nádegas gloriosas
com seus cabelos de mel
e com suas pernas nervosas,
com suas ruas de paralelepípedos
com seus velhos e suas crianças
com suas casas sem vergonha
e suas noivas em suas praças.

Havana, tu me das voltas
teu corpo me estremeces
assassinas minhas memórias
e seqüestra minhas idéias,
me detesta quando danço
me enamora quando sinto
me encanta com seus encantos
e me odeia quando minto.

Havana se deita encima
como uma puta na cama
pela noite sou o mesmo
que a penetra e a ama,
que a admira desnuda
e lhe acaricia o corpo
à Giraldilla que saúda
as águas que traz o porto.

Havana me faz cúmplice
de seus labirintos de pedra
de suas ruas com bitucas
y seus mananciais de penas,
das lágrimas de suas ilhas
do suor de suas correntes
da fumaça de seus charutos
e da rima de seus poemas.

Havana sabe suas coisas
sabe de todas as espinhas
que já entraram no seu corpo
como vândalos na sua vida,
sabe quem um dia a feriu
quem lhe corta seus fios
quem desconhece sua sorte
e quem não sabe seus trinos.

Quero minha Havana deitada
aguardando que a mareia
suba até seus lábios de chuva
para beijar o mar e a terra,
para abençoar aos filhos
que longe estão, que a  esperam
em seus sonhos de suas noites
e nos vinhos de suas ceias.

Havana se entrega inteira
em corpo e alma, meu amigo
me faz carinhos que sinto
como um sussurro ao ouvido,
diz palavras que se eu te conto
não acreditarias o que digo
não me levarias a serio
não me acharias tão "fino".

À minha Havana a quero puta
a quero arraial, a quero negra
branca, mulata e sem culpas
só quero que ela me queira,
a quero sem uniformes
sem slogans nem quimeras
e que suas "claves" e tambores
inundem a primavera.

Agora vejo a minha Havana
a través de seus destinos
de suas montanhas, seus sonhos
e do cause de seus rios,
da brisa de seus campos
e do salgado do oficio
de ser a mãe de todos
de ser de todos o caminho.

HABANA (ESPANOL)

La Habana se me aparece
desnuda y con sombrilla
con sus huesos amanece
y con sus manos con semillas,
con sus hijos sin su patria
con sus padres sin sus hijas
con sus ojos de estación
y con su cielo de cobija.

Sueño con mi Habana
y con sus nalgas gloriosas
con sus cabellos de miel
y con sus piernas nerviosas,
con sus calles de adoquines
con sus casas sin venganza
con sus viejos y sus "fiñes"
y sus novias en sus plazas.

La Habana me dá vueltas
y el cuerpo me zarandea
me asesina las memorias
me secuestra las ideas,
me detesta cuando bailo
me enamora cuando siento
me encanta con sus encantos
y me odia cuando miento.

La Habana se me encima
como una puta en la cama
en la noche soy el mismo
que la penetra y la ama,
que la admira desnuda
y le acarícia el cuerpo
a la Giraldilla que saluda
las aguas que trae el puerto.

La Habana me hace cómplice
de sus laberintos de piedra
de sus calles con colillas
y sus manatiales de penas,
de las lágrimas de sus islas
del sudor, de sus cadenas
del humo de sus tabacos
y de la rima de sus poemas.

La Habana sabe sus cosas
sabe de todas las espinas
que ya entraron en su cuerpo
como vándalos en su vida,
ella sabe quién la hirió
sabe quién le corta sus hilos
quién desconoce su suerte
y quién aún no sabe sus trinos.

Quiero mi Habana acostada
esperando que la marea
suba hasta sus labios de lluvia
para besar el mar y la tierra,
para bendecir a los hijos
que lejos están, que la esperan
en los sueños de sus noches
y en los vinos de sus cenas.

La Habana se me entrega
en cuerpo y alma, mi amigo
me hace cariños que siento
como un susurro al oído,
dice palabras que si te cuento
no creerías lo que digo
no me llevarías a serio
no me creerías tan fino.

A mi Habana la quiero puta
la quiero arrabal, la quiero negra
blanca, mulata y sin culpas
solo quiero que ella me quiera,
la quiero sin uniformes
sin consignas ni quimeras
y que sus claves y tambores
inunden la primavera.

Ahora veo a mi Habana
através de sus destinos
de sus montañas y sueños
y del cauce de sus ríos,
de la brisa de sus campos
y del salado del oficio
de ser la madre de todos
y de ser de todos el camino.

domingo, 9 de setembro de 2012

TE COMPRO INTEIRA (PORTUGUES)

Neste mundo sem corpo
sem verbos e sem palavras
comprarei o que não quero
para ter o que me falta.

Por isso compro corações
silhuetas com dentes
mãos desamparadas
laranjas sem sementes,
discursos sem palavras
quilômetros de gente
olhos sem pestanas
uma mesa de vidente.

Compro confissões
sapatos sem esporas
coroas sem espinhos
professores sem escolas,
bárbaros, assassinos
inocentes em suas celas
borboletas sem destino
e a chama sem a vela.

Compro desafetos
páginas amarelas
horizontes sem sol
pistolas com cegueira,
mulheres sem defeitos
diamantes que não brilham
bêbados sem álcool
uma praia sem sombrinhas.

Compro proletários
freiras travestidas
margaridas para otários
putas agradecidas,
desertos, aduaneiros
ofensas proibidas
balanças de empreiteiros
e as marcas da vida.

Compro desesperos
revoluções de lata
diálogos sem suas bocas
uma mesa sem patas,
vampiros sem caninos
um gato sem sua gata
perdedores de cassinos
e punhais de prata.

Compro o que não tenho
vendo o que me falta
deixa comprar tuas correntes
e te dou minhas palavras.

Compro sentimentos
atentados e cinzas
cavalheiros sem cavalo
cirurgiões sem suas pinças,
famosos, desvalidos
corações desfeitos
bandeiras sem seus hinos
e burocratas sem teto.

Compro furacões
espinhas sem dor
judeus e alemães
e até sexo sem amor,
mentirosos e demônios
canções sem refrães
carrascos com insônia
e filmes de terror.

Compro tradições
carnavais sem orquestra
comunistas sem culhoes
canibais sem floresta,
corruptos, preguiçosos
sangre no meio da festa
sapatos sin cadarço
um almoço sem a sesta.

Compro transgressões
peixes mortos, escamas
desencantos, decepções
tatuagens dentro d'alma,
labirintos, rebeliões
sexo animal na tua cama
virgens e "maricones"
e vigaristas sem pátria.

Compro a tua alma em riste
compro tua mão fechada
compro teu sorriso triste.
Muito obrigado,
quer dizer,
de nada.

TE COMPRO ENTERA (ESPAÑOL)

En este mundo sin cuerpo
sin verbos y sin palabras
compraré lo que no quiero
para tener lo que me falta.

Por eso compro corazones
siluetas con postillas
manos desamparadas
naranjas sin semillas,
discursos sin palabras
kilómetros y millas
ojos sin pestañas
y una mesa sin sillas.

Compro confesiones
zapatos con espuelas
coronas sin espinas
maestros sin escuelas,
bribones, asesinos
dolores de muela
cuadrados sin esquinas
la llama sin la vela.

Compro desafectos
páginas amarillas
horizontes sin sol
pistolas com cosquillas,
mujeres sin defectos
diamantes que no brillan
borrachos sin alcohól
una playa sin sombrillas.

Compro proletarios
sonrisas travestidas
margaritas para otarios
putas agradecidas,
desiertos, aduaneros
ofensas prohibidas
pesas sin sus pesos
las huellas desta vida.

Compro desesperos
revoluciones de lata
diálogos sin sus bocas
una mesa sin patas,
vampiros sin colmillos
un gato sin su gata
tribunales amarillos
y puñales de plata.

Compro lo que no tengo
vendo lo que me falta
deja comprar tus cadenas
y te regalo mis palabras.

Compro sentimientos
huracanes y cenizas
caballeros sin caballo
cirujanos sin sus pinzas,
famosos, desvalidos
corazones hechos trizas
banderas sin sus himnos
y burócratas sin prisa.

Compro huracanes
espinas sin dolor
judíos y alemanes
sexo sin amor,
mentirosos y demonios
canciones sin refranes
verdugos con insomnio
y filmes de terror.

Compro tradiciones
carnavales sin orquesta
comunistas sin cojones
caníbales sin floresta,
corruptos, holgazanes
la sangre cuando apesta
zapatos sin cordones
un almuerzo sin la siesta.

Compro transgresiones
peces muertos, escamas
desencantos, decepciones
tatuajes dentro del alma,
laberintos, rebeliones
sexo animal en tu cama
vírgenes y maricones
estafadores sin patria.

Compro tu alma en ristre
compro tu mano cerrada
compro tu sonrisa triste.
Muchas gracias,
mejor dicho,
de nada.

quinta-feira, 23 de agosto de 2012

CONTIGO EU SOU (PORTUGUES)


Com teu dourado sabor de mel
e com teu cheiro de hortelã
esquento minha pele na pele
que me das cada manhã.

Com teu cabelo da cor do nojo
e teus lábios sabor de pimenta
trago tuas pernas em meus olhos
toda vez que te sentas.

Meus lábios os teus reclamam
e já quero brincar contigo
sem roupas e num abraço
matar a saudade em que eu vivo.

Com o teu púbis eu faço caprichos
com teus pelos arrisco a minha vida
com tuas coxas eu viro um bruxo
com a minha língua não há despedidas.

Contigo a guerra é mentira
a dor tem cor e canta
contigo eu viro a mira
dos teus beijos como armas.

Com teus olhos invento poemas
com teus seios faço poesias
com tuas nádegas surgem problemas
com teus pés começo o dia.

Te quero, porque te quero
te canto em verso e em prosa
te curto de corpo inteiro
te cheiro como a uma rosa.

Teu canto eu canto mesmo
teu nome eu coloco a venda
eu sou a palavra, tu és o ritmo
a adaga o tempo inventa.

CONTIGO SOY (ESPANOL)


Con tu dorado sabor a miel
y con tu olor a hortelana
caliento mi piel en la piel
que me das cada mañana.

Con tu pelo color de enojo
y tus labios sabor a pimienta
traigo tus piernas en mis ojos
cada vez que te sientas.

Mis lábios los tuyos reclaman
y ya quiero jugar contigo
sin ropas y en un abrazo
matar las ganas en que vivo.

Con tu pubis hago dibujos
con tus vellos me juego la vida
con tus muslos me vuelvo un brujo
con mi lengua no hay despedidas.

Contigo la guerra es mentira
el dolor tiene color y canta
contigo me vuelvo la mira
de tus besos como armas.

Con tus ojos invento poemas
con tus senos hago poesias
con tus nalgas surgen problemas
con tus pies comienzo el día.

Te quiero, porque te quiero
te canto en verso y en prosa
te disfruto de cuerpo entero
te uelo como a una rosa.

Tu canto, yo canto en serio
tu nombre, yo coloco a venta
yo soy la palabra, tu eres el ritmo
la daga el tempo inventa.

domingo, 29 de julho de 2012

QUANDO O FIM CHEGA (PORTUGUÊS)


Sempre depois do amor
vão embora os beijos
e as bocas não cantam
na verdade não dizem nada,
depois de cada morte
nem os braços são perversos
e as caricias não aninham
nem no tronco nem nas ramas.

Sempre depois do amor
quando o fim chega
a pele fica mais fria
e as vezes mais amarga,
os olhos com suas lágrimas
qualquer sorriso negam
e não importa se foste feliz
em teus sonhos com ressaca.

Sempre depois do fim
chegam os rancores
os dentes apertados
os olhos que não brilham,
as palavras ficam mudas
a divisão dos amores
a cólera nas mãos,
as ofensas e as armadilhas.

Depois do "depois"
tudo faz sentido
nada pode se explicar
tudo, tudo acaba,
os perfumes de sempre
cheiram a podre
enquanto ainda aparecem
posados na tua cara.

Sempre quando terminas
ou devo dizer, as vezes
a voz corta teu fólego
como cruel navalha,
não importa se te matas
se assassinas ou faleces
sempre ou quase sempre
choras na borda da cama.

Sempre acredito nos finais
como se fossem começos
ardendo eles vão
e aparecem na minha alma,
nos olhos, nas minhas mãos
os venero como aos excessos
os vivo, os termino
e os enterro como nada.

CUANDO EL FIN LLEGA (ESPANOL)


Siempre después del amor
se van los besos
y las bocas no cantan
en verdad no dicen nada,
después de cada muerte
ni los brazos son perversos
ni las caricias anidan
en el tronco ni en las ramas.

Siempre después del amor
cuando el fin llega
la piel se hace más fria
y a veces más amarga,
los ojos con sus lágrimas
niegan cualquier sonrisa
y no importa si fuíste felíz
en tus sueños con resaca.

Siempre después del fin
llegan los rencores
los dientes apretados
los ojos que no brillan,
las palabras mudas,
la división de los amores,
la cólera en las manos
y la risa sin cosquillas.

Después de los despueses
todo tiene sentido
nada se puede explicar
todo, todo se acaba,
los perfumes de siempre
te uelen a podrido
mientas los tienes aún
bailando en la solapa.

Siempre cuando terminas
o debo decir, a veces
la voz te corta el aliento
como una cruel navaja,
no importa si te matas
si asesinas o falleces
siempre o casi siempre
lloras al borde de la cama.

Siempre creo en los finales
como se fueran comienzos
ardiendo ellos van
y vienen en mi alma,
en mis ojos, en mis manos
los venero como a los excesos
los vivo, los termino
y los entierro como nada.