Páginas

Total de visualizações de página

sábado, 1 de junho de 2013

BOCA DE ARROZ (ESPAÑOL)


Cuál es el precio del dinero?
Con quién compartiré mi fe?
Para quién tiraré el sombrero?
A quién le lavaré los pies?

Para qué vives, si yo muero?
Por qué no estás, cuando estoy?
Por qué no quieres, si quiero?
Por qué tú te vas, cuando voy?

Qué soy sin ti, si no te siento?
Qué puedo hacer, que no harás?
Cuál será tu mentira, si miento?
Cómo seré yo, que no serás?

Cómo hago para ser historia?
Cuál es la verdad, que no sé?
Qué hago con mis memorias?
Cuál es el tiempo de hacer?

Que rumbo tendrá mi poema?
Será que alcanzará mi voz?
Cuál frase será mi lema?
Qué boca será mi arroz?

O TEMPO A FAVOR (PORTUGUES)


Agora os vês que matam
o verde das planícies
com sua autoridade desatam
furacões e te dizem
as palavras em reverso
os verbos sem movimento,
os poemas sem o verso
e os acentos são escarmento.

Os vês semeando ultrajes,
tentando calar as bocas,
trazem bordados nos trajes
suas esperanças barrocas,
com sus florestas cortadas
os vês vestidos de selva
com suas historias usadas
e seus bosques como relva.

Por isso eu não te minto
e muito temos a fazer
eles tem o poder
nós temos o tempo.

Os vês fazendo promessas
com suas despensas obesas
os vês rompendo contratos
com seus concertos baratos,
os vês invadindo altares,
desfazendo os lares,
rindo assaltam tua alma
enquanto te pedem calma.

Os vês fazendo discursos
com adjetivos de uso,
os vês brincando com fogo
alimentando seus egos,
os vês cantando vitorias
manipulando a historia,
os vês tecendo destinos
com interesses albinos.

Por isso te dou alento
e te convido a crer,
eles tem o poder
mas nós, temos o tempo.

Usam as meias verdades
como mentiras piedosas,
cortam tuas breves cidades
como arrancam uma rosa,
talam os sonhos e mãos
serram as asas e braços
separam aos irmãos
interrompem os abraços.

E assim passam os anos
por encima da pele
assim são os degraus
que temos que vencer
enquanto isso, façamos a luz
dentro dos corações
vistas de contraluz
as palavras são arpões!

Por isso, não tenhas temor
pois muito temos a fazer,
porque eles tem o poder
e nos, o tempo a favor.

EL TIEMPO A FAVOR (ESPAÑOL)


Ahora los ves que matan
el verde de las planicies
con su autoridad desatan
huracanes y te dicen
las palabras en reverso
los verbos sin movimiento,
los poemas sin el verso
y los acentos son escarmiento.

Los ves sembrando ultrajes,
tratando de callar las bocas,
bordados llevan sus trajes
con esperanzas barrocas,
con sus florestas cortadas
los ves vestidos de selva
con sus historias usadas
y sus bosques como relva.

Por eso yo no te miento,
mucho tenemos que hacer
ellos tienen el poder
nosotros tenemos el tiempo.

Los ves haciendo promesas
con sus dispensas obesas,
los ves rompiendo contratos
con sus conciertos baratos,
los ves invadiendo altares,
deshaciendo los hogares,
riendo asaltan tu alma
y mientras, te piden calma.

Los ves haciendo discursos
con adjetivos de uso,
los ves jugando con fuego
y alimentando sus egos,
los ves cantando victorias
manipulando la historia,
los ves tejiendo destinos
con intereses albinos.

Por eso te doy aliento
y te invito a creer,
ellos tienen el poder
pero nosotros, el tiempo.

Usan las medias verdades
como mentiras piadosas,
cortan tus breves ciudades
como arrancan una rosa,
talan los sueños y manos
sierran las alas y brazos
separan a los hermanos
interrumpen los abrazos.

Y así pasan los años
por encima de la piel
así son los escaños
que tenemos que vencer
mientras, hagamos la luz
dentro de los corazones,
vistas de contraluz
las palabras son arpones!

Por eso, no tengas temor
mucho tenemos que hacer
porque ellos tienen el poder
y nosotros, el tiempo a favor.

sexta-feira, 3 de maio de 2013

SE EU PUDESSE (PORTUGUES)


Si eu pudesse dizer
o que agora me calo
o que não sai na voz
o que o tempo me nega,
poderia outra vez morrer
ou chegar como um raio
sedento de dizer
o que minha alma prega.

Si eu pudesse ser
o primeiro na tua lista
encherias com sirenas
meus ouvidos de marinheiro,
como as ondas do mar
tua voz já me conquista
e arrisco em cada beijo
minhas dores e meus medos.

Si eu pudesse beber
teu amor sem medidas,
beijar a tua voz,
preencher teus poros,
como um animal feroz
cobrir tua pele com mordidas
e contemplar teu corpo
derramado como um coro.

Si eu pudesse visitar
o vazio de tua cama
onde um cabelo solto
foi minha única lanterna,
si eu pudesse imaginar
uma vez mais tua chama
e sentir que meus olhos
se derretem em tuas pernas.

Si eu pudesse fazer
de tuas mãos minha chuva
me molhar na tua sede
me afogar na tua ternura.
Si eu pudesse ter
o mar que tu diluvias
ouvir a luz de tu voz
ser teu mal e ser tua cura.

No sé más o que fazer
com esta rua deserta,
teus sonhos ainda doem
como uma ferida aberta!

SI YO PUDIERA (ESPAÑOL)


Si yo pudiera decir
lo que ahora me callo
lo que no sale en la voz
lo que el tiempo me niega,
podría otra vez morir
o llegar como un rayo
sediento de decir
lo que mi alma me ruega.

Si yo pudiera ser
el primero en tu lista
llenarías con sirenas
mis oídos de marinero,
como las ondas del mar
tu voz ya me conquista
y arriesgo en cada beso
mis dolores y mis miedos.

Si yo pudiera beber
tu amor sin medidas,
besarte la voz,
llenarte los poros,
como un animal feroz
cubrir tu piel con mordidas
y contemplar tu cuerpo
derramado como un coro.

Si yo pudiera visitar
el vacío de tu cama
donde un cabello suelto
fue mi única linterna,
si pudiera imaginar
una vez más tu llama
y sentir que mis ojos
se derriten en tus piernas.

Si yo pudiera hacer
de tus manos mi lluvia
mojarme dentro de tu sed
ahogarme en tu ternura.
Si yo pudiera tener
el mar que tú dilúvias
oír la luz de tu voz
ser tu mal y ser tu cura.

No sé más lo que hacer
con esta calle desierta,
tus sueños todavía duelen
como una herida abierta!

SEM TI (PORTUGUES)


Seria pele sem tua pele,
teria os lábios sem aquele
beijo que me chegou fundo,
confundiria o calor com frio
choraria toda vez que rio
e as noites cobririam o mundo.

Minhas idéias seriam projetos
teria a cabeça vazia por dentro
e as ideias vagariam despidas,
minhas pisadas não teriam porto,
teria a alma escapando do corpo
e andaria sozinho entre as dúvidas.

Ah! Quanto amor tu me dás
e quanto amor ainda me negas!
como posso deixar de te amar
se sem ti andaria às cegas!

Ah! Quanto amor tu me dás
e quanto amor ainda me darias!
quanto ainda eu posso ser sem ti
e sem ti quanto eu não seria!

Seria uma âncora sem praia
seria o vento sem tua saia
seria uma célula sem vida,
seria uma boca sem canções
seria órfão de emoções
seria uma viagem só de ida.

Meu sangue seria como lama
as mãos não teriam a chama
que sempre tive ao teu lado,
meus pés só seriam tropeços
o vento arrastaria meus ossos
e correria de tudo assustado.

Ah! Quanto amor tu me dás
e quanto amor ainda me negas!
como posso deixar de te amar
se sem ti andaria às cegas!

Ah! Quanto amor tu me dás
e quanto amor me darias!
quanto ainda eu posso ser sem ti
e sem ti quanto eu nunca seria!

Como veria 
com teus olhos sem pranto?
como respiraria
sem teu hálito e tua voz?
aonde eu iria
sem teus passos de encanto?
quanto viveria
sem tua cura de amor?

SIN TI (ESPAÑOL)


Sería piel sin tu piel,
tendría los labios sin aquel
beso que me llegó profundo,
confundiría el calor con el frío
lloraría toda vez que río
y las noches cubrirían el mundo.

Mis ideas serían proyectos
tendría la cabeza vacía por dentro
y las ideas vagarían desnudas,
mis pisadas no tendrían puerto
tendría el alma escapando del cuerpo
y vagaría solo entre las dudas.

Ay! Cuánto amor tú me das
y cuánto amor todavía me niegas!
cómo puedo dejar de amarte
y sin ti andaría a ciegas!

Ay! Cuánto amor tú me das
cuánto amor me darías! 
cuánto aún puedo ser sin ti
y sin ti cuánto yo no sería!

Sería una ancla sin playa
sería el viento sin tu saya
sería una célula sin vida,
sería una boca sin canciones
sería un huérfano de emociones
sería un viaje solo de ida.

Mi vida sería como un juego
mis manos no tendrían el fuego
que siempre encontré a tu lado,
mis pies serían solo tropiezos
el viento arrastraría mis huesos
y correría de todo asustado.

Ay! Cuánto amor tú me das
y cuánto amor todavía me niegas!
cómo puedo dejar de amarte
y sin ti andaría a ciegas!

Ay! Cuánto amor tú me das
cuánto amor me darías! 
cuánto aún puedo ser sin ti
y sin ti cuánto yo no sería!

Cómo vería
con tus ojos sin llanto?
cómo respiraría
sin tu aliento y tu voz?
adónde iría
sin tus pasos de encanto?
cuánto viviría
sin tu cura de amor?